长歌行的翻译
\"床前明月光,疑是地上霜”
7岁开始背唐诗,长歌行的翻译10岁开始学英文,
可是你敢来翻译唐诗宋词吗
别说话,先考考你,
能不能猜到下面这首英文诗
翻译自哪首中文古诗
Askingtheyoungboybeneaththepine,
Hesays,“Masterisoffgatheringherbs,
Justsomeplaceinthesemountains—
Thecloudsaredeep—Idon’tknowwhere.
上面这首英文诗,
小编花了十分钟才弄明白,
原来是贾岛的《寻隐者不遇》:
松下问童子,言师采药去。
只在此山中,云深不知处。
同属语言的范畴,当诗词译成英文,
会碰出怎样的火花呢
说到翻译诗词,就不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。
许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许老荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。如果您不认识许老,那么下面这张照片,您肯定见过:
董卿跪地采访翻译家许渊冲先生,曾一度引起热议。
从上世纪80年代开始,许渊冲先生致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文。在译注的过程中,许渊冲一直坚持不仅翻译诗文,更要译出诗的意境,且译后仍能对仗工整。因此,他翻译出了许多音义双绝的精品,被称为“神翻译”。
经许老翻译过后的古诗词保留了诗词的意境与内涵,不信,看小编用软件直译许老的翻译,你会发现,许老是真正的大家。
少壮不努力,老大徒伤悲。
——汉乐府《长歌行》
许译:
Ifonedoesnotmakethemostofhisyouth,
Howcanhenot,whenold,regretintroth!
直译:
如果一个人不能充分利用自己的优势,
他怎么不会在老了后悔恨、耿耿于怀!
青天有月来几时我今停杯一问之。
人攀明月不可得,月行却与人相随。
——李白《把酒问月》
许译:
Whendidthemoonfirstcomeonhigh
Istopdrinkingtoaskthesky.
Themoon’sbeyondthereachofman;
Itfollowsuswheneveritcan.
直译:
月球是什么时候开始高的
问问天空是否喝酒
月亮超出了人的能力范围,
它会随时跟随我们。
葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。
醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回!
——长歌行的翻译王翰《凉州词》
许译:
Withwineofgrapesthecupsofjadewouldglowatnight,Drinkingtopipasongs.
wearesummonedtofight.Don’tlaughifwelaydrunkenonthebattle-ground!Howmanywarriorsevercamebacksafeandsound
直译:
在晚上,用玉器的杯子喝葡萄酒,杯子会发光。我们喝着酒唱着琵琶的歌。
我们被召唤去战斗。如果我们在战场上喝醉了,不要笑!有多少战士能够战胜敌人
流水落花春去也,天上人间。
——李煜《浪淘沙令》
许译:
Withflowersfallenonthewavesspring'sgoneaway,
Sohastheparadiseofyesterday.
直译:
随着浪花落在海浪上,所以有昨天的天堂。
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。
——杜牧《清明》
许译:
AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay,
Themourners’heartisgoingtobreakonhisway.
Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours
Acowherdpointstoacotamidapricotflowers.
直译:
一阵细雨在哀悼日落泪,哀悼者的心将要崩溃。
在哪里可以找到一家酒店,让他度过悲伤的时光
一位牛仔指着杏花中间。
二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。
念桥边红药,年年知为谁生。
——姜夔《扬州慢·淮左名都》
许译:
TheTwenty-fourBridgescanstillbeseen,
Butthecoldmoonfloatingamong,
Thewaveswouldnolongersingasong.
Forwhomshouldethepeoniesnear,
TheBridgesgrowredfromyeartoyear
直译:
二十四座桥仍然可以看到,
可是冷月之间浮动,海浪不再唱歌了。
桥边的牡丹年复一年地变红,是为了谁
近水楼台先得月,向阳花木易为春。
——俞文豹《清夜录》
许译:
Thepoolsidebower’sthebestplacetoenjoymoonbeams,
Theflowersbaskinginsunshinemaydreamspringdreams.
直译:
池畔凉亭是享受月光的最佳场所,
阳光下的花朵可能会梦想成为春天的梦想。
情不知所起,一往而深。
——汤显祖《牡丹亭》
许译:
Loveoncebegun,willneverend.
直译:
爱一旦开始,永远不会结束。
两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!
——秦观《鹊桥仙》
许译:
Iflovebetweenbothsidescanlastforaye,
Whyneedtheystaytogethernightandday
直译:
如果双方的爱情可以持续,
为什么需要他们昼夜陪在一起
千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
——柳宗元《江雪》
许译:
Fromhilltohillnobirdinflight;
Frompathtopathnomaninsight.
Alonelyfishermanafloat,
Isfishingsnowinlonelyboat.
直译:
从山上到山上没有飞行的鸟;
从路径到路径没有人在望。
一个孤独的渔夫漂浮,
在寂寞的船上钓雪。
小编用的是网络软件直译的许老的翻译,
并没有润色,
直译都这么美,
润色后的翻译那岂不是更美了。
厉害了我的汉语。