长歌行的翻译

长歌行的翻译

娱乐八卦绵江seo培训2022-01-10 18:30:56182A+A-

\"床前明月光,疑是地上霜”

7岁开始背唐诗,长歌行的翻译10岁开始学英文,

可是你敢来翻译唐诗宋词吗

别说话,先考考你,

能不能猜到下面这首英文诗

翻译自哪首中文古诗

Askingtheyoungboybeneaththepine,

Hesays,“Masterisoffgatheringherbs,

Justsomeplaceinthesemountains—

Thecloudsaredeep—Idon’tknowwhere.

上面这首英文诗,

小编花了十分钟才弄明白,

原来是贾岛的《寻隐者不遇》:

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。

同属语言的范畴,当诗词译成英文,

会碰出怎样的火花呢

说到翻译诗词,就不得不提翻译界泰斗许渊冲先生。

许老从事文学翻译长达60余年,2014年8月2日许老荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,系首位获此殊荣的亚洲翻译家。如果您不认识许老,那么下面这张照片,您肯定见过:

董卿跪地采访翻译家许渊冲先生,曾一度引起热议。

从上世纪80年代开始,许渊冲先生致力于将中国的古典诗词翻译成英法韵文。在译注的过程中,许渊冲一直坚持不仅翻译诗文,更要译出诗的意境,且译后仍能对仗工整。因此,他翻译出了许多音义双绝的精品,被称为“神翻译”。

经许老翻译过后的古诗词保留了诗词的意境与内涵,不信,看小编用软件直译许老的翻译,你会发现,许老是真正的大家。

少壮不努力,老大徒伤悲。

——汉乐府《长歌行》

许译:

Ifonedoesnotmakethemostofhisyouth,

Howcanhenot,whenold,regretintroth!

直译:

如果一个人不能充分利用自己的优势,

他怎么不会在老了后悔恨、耿耿于怀!

青天有月来几时我今停杯一问之。

人攀明月不可得,月行却与人相随。

——李白《把酒问月》

许译:

Whendidthemoonfirstcomeonhigh

Istopdrinkingtoaskthesky.

Themoon’sbeyondthereachofman;

Itfollowsuswheneveritcan.

直译:

月球是什么时候开始高的

问问天空是否喝酒

月亮超出了人的能力范围,

它会随时跟随我们。

葡萄美酒夜光杯,欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回!

——长歌行的翻译王翰《凉州词》

许译:

Withwineofgrapesthecupsofjadewouldglowatnight,Drinkingtopipasongs.

wearesummonedtofight.Don’tlaughifwelaydrunkenonthebattle-ground!Howmanywarriorsevercamebacksafeandsound

直译:

在晚上,用玉器的杯子喝葡萄酒,杯子会发光。我们喝着酒唱着琵琶的歌。

我们被召唤去战斗。如果我们在战场上喝醉了,不要笑!有多少战士能够战胜敌人

流水落花春去也,天上人间。

——李煜《浪淘沙令》

许译:

Withflowersfallenonthewavesspring'sgoneaway,

Sohastheparadiseofyesterday.

直译:

随着浪花落在海浪上,所以有昨天的天堂。

清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。

借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。

——杜牧《清明》

许译:

AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay,

Themourners’heartisgoingtobreakonhisway.

Wherecanawineshopbefoundtodrownhissadhours

Acowherdpointstoacotamidapricotflowers.

直译:

一阵细雨在哀悼日落泪,哀悼者的心将要崩溃。

在哪里可以找到一家酒店,让他度过悲伤的时光

一位牛仔指着杏花中间。

二十四桥仍在,波心荡,冷月无声。

念桥边红药,年年知为谁生。

——姜夔《扬州慢·淮左名都》

许译:

TheTwenty-fourBridgescanstillbeseen,

Butthecoldmoonfloatingamong,

长歌行的翻译

Thewaveswouldnolongersingasong.

Forwhomshouldethepeoniesnear,

TheBridgesgrowredfromyeartoyear

直译:

二十四座桥仍然可以看到,

可是冷月之间浮动,海浪不再唱歌了。

桥边的牡丹年复一年地变红,是为了谁

近水楼台先得月,向阳花木易为春。

——俞文豹《清夜录》

许译:

Thepoolsidebower’sthebestplacetoenjoymoonbeams,

Theflowersbaskinginsunshinemaydreamspringdreams.

直译:

池畔凉亭是享受月光的最佳场所,

阳光下的花朵可能会梦想成为春天的梦想。

情不知所起,一往而深。

——汤显祖《牡丹亭》

许译:

Loveoncebegun,willneverend.

直译:

爱一旦开始,永远不会结束。

两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!

——秦观《鹊桥仙》

许译:

Iflovebetweenbothsidescanlastforaye,

Whyneedtheystaytogethernightandday

直译:

如果双方的爱情可以持续,

为什么需要他们昼夜陪在一起

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

——柳宗元《江雪》

许译:

Fromhilltohillnobirdinflight;

Frompathtopathnomaninsight.

Alonelyfishermanafloat,

Isfishingsnowinlonelyboat.

直译:

从山上到山上没有飞行的鸟;

从路径到路径没有人在望。

一个孤独的渔夫漂浮,

在寂寞的船上钓雪。

小编用的是网络软件直译的许老的翻译,

并没有润色,

直译都这么美,

润色后的翻译那岂不是更美了。

厉害了我的汉语。

点击这里复制本文地址 以上内容由新闻大求真整理呈现,请务必在转载分享时注明本文地址!如对内容有疑问,请联系我们,谢谢!

支持Ctrl+Enter提交
qrcode

新闻大求真 © All Rights Reserved.  Copyright Your WebSite.Some Rights Reserved.蜀ICP备2021016220号-8
Powered by Themes by seo最新技术