八声甘州翻译

八声甘州翻译

人际情感绵江seo培训2022-01-18 13:43:24183A+A-

▲关注,让诗歌点亮生活译典

2021.5.19第421期

八声甘州

张海鸥

1996春于复旦南园寄内

笑痴儿未悟鬓先秋,飘零苦行舟。伴千年书卷,孤灯夜夜,岁月如流。却问浮生浪迹,此意几时休。又是东风绿,春在枝头。忍踏芳红满地,惜年年青草,谁解淹留。折馨香盈袖,远路致无由。算春光、应知人意,带此风、月夜叩妆楼。无须道,八声甘州翻译天涯游子,邈渺离愁。

(选自《余事集——中华当代教授诗词选》,陈永正主编,中山大学出版社2011年4月版)

张海鸥,1954年12月生于河北省围场县。复旦大学文学博士,中山大学教授。著有《水云轩集》《北宋诗学》《宋代文化与文学研究》等。

八声甘州翻译

ZHANGHai’ou,borninDecember,1954atWeichangCounty,HebeiProvince.Heobtainedhisdoctor’sdegreeofliteratureatFudanUniversity,andnowheisaprofessoratSunYat-senUniversity.HisworksincludeACollectionofWater-CloudStudy,PoeticsoftheNorthernSongDynasty,andAStudyofCultureandLiteratureoftheSongDynasty.(刘鸿儒译)

(TotheTuneof)EightBeatsofGanzhouSong

ByZHANGHai’ou

Tr.ZHAOYanchun

Tomywifeinthespringof1996atSouthGarden,Fudan.

Thesilly,notyetknowinglife,hairtouchedwithfrost,

Driftingaloneinhisloneboat.

Thea-thousand-year-oldbookhugged,

Alonelampfromnighttonight.

Timeflows,thereafloat,

I’daskthetracesofmyvainlife,

Whenwillthiscometostop.

Theeastwind’sturninggreenagain

Spring’sonthetwigatop.

Irefrainfromtreadingontheflowers

Ofthegrassesyearafteryear,

Whoknowsmeandwillstay

Thetwighasfragranceinmysleeve;

I’dsendittoyoufaraway.

Therethespring八声甘州翻译fair,itshouldknowwhatImean;

Toknockonmytoweratnightitbringsawindtoblow.

Youneednotask,thetravelerfaraway,

Suffershishomelesswoe.

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学翻译研究出版主任,国际学术期刊TranslatingChina主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、中国语言教育研究会副会长。

BiosketchoftheTranslator:

ZHAOYanchun,ProfessorofEnglishatShanghaiUniversity,DirectorofShanghaiUniversityCenterforTranslationandPublishing,EditorofTranslatingChina,PresidentofInternationalSinologyandEducationSociety,PresidentofChineseCultureTranslationandInternationalPromotionCommittee,ExecutivePresidentofChineseClassicsBilinguals’Association,VicePresidentofChinaLanguageEducationAssociation,aproponentoftheprincipleoftranslatingpoesieintopoesieandclassicintoclassic.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:吕文澎

本期作者:张海鸥

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:曼曼

《春望》AViewofSpring

《饮酒(其五)》Drinking(No.5)

《蝶恋花·记得当时楼畔见》(TotheTuneof)AButterfly’sLoveforFlowers《定风波·衡阳编组站》TheScaleshineMarshallingStation《过大兴安岭》AVisittotheGreatIce-CladMountains《赠从弟》ToMyCousin(No.2)

《梁甫行》ByMountArch《临江仙·东方太阳城闲住》LeisureattheOrientalSunTown《出河店古战场》Hedian,theAncientBattlefield《浣溪沙·星瓜月豆》StarMelonsandMoonBeans《龟虽寿》TurtlesLivelong《初夏过圆明园》AVisittotheSummerPalaceinEarlySummer《鹧鸪天·上元过六榕寺》AVisittotheSix-BanyanTempleontheLanternFestival《夜坐》SittingUpatNight《渡荆门送别》FarewellatMt.Chastegate《使至塞上》TotheFrontasanEnvoy《哀长沙》Alas,LongSand!

《十月十一日夜有怀曼殊》ThoughtsinSuManshuontheNightofOct.11《自温州溯舟至丽水》SailingUpfromWenzhoutoBellewater《黄鹤楼》TheYellowCraneTower《野望》GazingontheWilderness《浣溪沙·怀苕溪旧游(四首其三)》ThoughtsinMyPastTourtoReedFlowerRill《鹧鸪天·咏峡山云雾茶》OdetotheCloud-MistTeaofMt.Xia

编辑:王傲霏,二审:曼曼,终审:金石开

点击这里复制本文地址 以上内容由新闻大求真整理呈现,请务必在转载分享时注明本文地址!如对内容有疑问,请联系我们,谢谢!

支持Ctrl+Enter提交
qrcode

新闻大求真 © All Rights Reserved.  Copyright Your WebSite.Some Rights Reserved.蜀ICP备2021016220号-8
Powered by Themes by seo最新技术